Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti *

Es plaši izmantoju Google tulkošanu, lai tulkotu filatēlijas grāmatas čehu valodā angļu valodā. Esmu tulkojusi arī vienu garu grāmatas nodaļu no vācu valodas. Čehu valodu ir daudz grūtāk tulkot, jo valoda ir daudz līdzīgāka angļu valodai nekā tādas valodas kā franču vai vācu valoda.

Es ļoti piekrītu testa rezultātiem. Runājot par vārdu pa vārdam, Google veic diezgan labu darbu (ar neregulāriem izņēmumiem.). Tomēr tam ļoti trūkst, lai spētu no šiem tulkotajiem vārdiem izveidot jēgpilnus teikumus! Man bieži ir grūti izdomāt, kāds bija teikuma sākotnējais nodoms, un dažreiz es pilnībā izgāzu. Par laimi man ir draugi, kuru dzimtā valoda ir čehu valoda un kuri ir gatavi palīdzēt šad un tad. Tomēr Google uzlabojas katru dienu, kamēr cilvēkiem ir maz izredžu uz būtiskiem uzlabojumiem. Starpība, bez šaubām, saruks laikā un, iespējams, ātrāk, nekā mēs domājam.

Kā cilvēku tulkojums nevarētu uzvarēt?
Būtu godīgi salīdzināt Google ar personu, kura ir divvalodīga, bet nav profesionāla - un pat tad es ceru, ka šī persona uzvarēs.

instagram viewer

Vidēji, ja es mēģinu kaut ko meklēt svešvalodu vietnē, parasti es varu lasīt google tulkojumu bez tā pārāk jarring, lai gan pieredze ar tāda veida mangling, kas ir kopīga automātiskajai tulkošanai, nozīmē, ka jūs to instinktīvi filtrējat ārā.

Tas ir atkarīgs no valodām, kuras tiek tulkotas, cik labi google tulko. Es domāju, ka starp angļu un vācu valodām tas darbojas diezgan labi, mazliet starp ungāru un jebkuru valodu ir gandrīz bezjēdzīgs, tomēr labāk tulkot vārdu pa vārdam, pēc tam visu informāciju izvadīt.

Es nevaru gaidīt, kad man pāries Google vadīšana...

Es, iespējams, mēģināju parādīt nelielu tulkošanas apsvērumu spāņu valodā runājošam draugam / klientam, izmantojot Google tulkot. Viņš tika flummoxed (es nelietoju vārdu flummoxed), apdullināts un galu galā pēc atvainošanās ieraudzīja humoru un vismaz centienus mēģinājumā.

Es atklāju, ka ir labs pārbaudījums - veikt visu, kas tulkots jebkurā valodā, un ļaut Google to tulkot atpakaļ angļu valodā un noskaidrot, vai tam vispār ir kāda nozīme.

Nu, duh. Vai, kā Google tulko, “Bueno, hercogiene”.

Ja jums ir nepieciešams precīzs tulkojums kaut kam līdzīgam kā tīmekļa vietne, es ieteiktu palielināt jūsu izmaksas, pieņemot darbā divus tulkotājus un pēc tam pārrunājot abus tulkojumus ar abiem tulkotājiem. Īpaši ar jebkuru tehnisko (juridisko, medicīnisko, zinātnisko, tehnoloģisko utt.) Tulka spējām atšķirsies, un tāpat kā palaižot kopiju angļu valodā garām redaktoram, arī tulkotai kopijai vajadzētu darboties agrāk tulks.

Piesardzības stāsts visiem ir vecā Chevrolet automašīna Nova. Neviens nesaprata, kad viņi devās starptautiskā mērogā, ka spāņu valodā "No va" nozīmē "neiet".