Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti *
Izmantojot manu iekurt, vai ir iespējams iegūt vārda (piem., Angļu - franču) tulkojumu, vienkārši pārvietojoties ar peles kursoru pāri vārdam (un NEVAJADZĪGS laikietilpīgi, noklikšķinot uz papildu ekrāniem utt.)? t.i., es gribu redzēt tulkojumu uzreiz, izceļot un virzot kursoru virs vārda.
Dan
Izklausās lieliski! kas attiecas uz Kindle lietotāju, kurš mīl lasīt, es dalītos ar dažām lietotnēm, kas jums varētu būt noderīgas. Es tikko uzzināju, ka ir vietne ar nosaukumu Clippings.io, lai organizētu visus svarīgākos materiālus, lai pārvaldītu iekurt piezīmes un svarīgākās vietas, kuras jūs veicat savā iekurt. Pats labākais, ka tas ir bez maksas, ceru, ka jums patiks.
"Slinki cilvēki"? "," Lasot uz dīvāna un tad pēkšņi jūtaties kā pastaigā? "- vai MakeUseOf rakstnieki nedzīvo reālajā pasaulē (vai varbūt viņi nelasa grāmatas)? Tas ir tas, ko esmu gaidījis lielāko dzīves daļu (es nejokoju - es par to uzrakstīju eseju, kad man bija divpadsmit gadu!). Lasītāji lielākoties vēlas, lai, lasot grāmatu, paliktu iegremdēti viena autora radītajā pasaulē, taču “lasīšana uz dīvāna” ilgstoši nav bieži ikdienas dzīvē, jo ir miljons citu, mazkustīgu lietu (DIY, ēdienu gatavošana, mājas darbi, lietu labošana, dārzkopība, utt. ad nauseam). Lai izvairītos no garlaicības, veicot šos ikdienišķos darbus, ir divas izvēles iespējas: būt satracinātiem radiopārraides dēļ vai klausīties audiogrāmatu. Tomēr nav labi, ja jāpārslēdzas (kā es šobrīd) no Middlemarch uz Innocence Age un dienas laikā vai no Far From Trakojošā pūļa Vernona Kolemana neapmierināta cilvēka dienasgrāmatai (kā es biju pagājušajā nedēļā) - patiesībā tas var traucēt baudīt abas grāmatas katrā lietu. Šī ideja (kuras laiks ir ne tikai pienācis, bet arī nokavēta gadu desmitiem) ir reālās dzīves atbilde uz lūgšanu, sapni un lasītāja sirds vēlmi. Un kad ellē tas būs pieejams šajā dīķa pusē?