Ja sekojat līdzi videospēlēm, iespējams, jau iepriekš esat dzirdējis vārdu "lokalizācija". Bet ko ietver lokalizācija un kā tā ietekmē spēles?

Izpētīsim videospēļu lokalizāciju. Mēs redzēsim, ko šis termins nozīmē, ko process ietver, un izpētīsim lokalizācijas piemērus.

Kas ir lokalizācija?

Lokalizācija ir process, kurā tiek ņemts kaut kas paredzēts vienam pasaules reģionam un pielāgots lietošanai citur. Šis process neaprobežojas tikai ar videospēlēm; piemēram, programmatūra bieži tiek lokalizēta, lai atbilstu valsts datu formātiem, rakstīšanas sistēmām, mērīšanas sistēmām, vietējiem likumiem un tamlīdzīgi.

Ir svarīgi atzīmēt, ka lokalizācija ietver daudz vairāk nekā tikai tulkošanu. Tulkošana ir vienkārši teksta paņemšana no vienas valodas un tā konvertēšana citā. Šī ir viena no lokalizācijas daļām, taču ir jāņem vērā vēl daudz vairāk.

Kas ir iesaistīts videospēļu lokalizācijā?

Daudz kas ir nepieciešams, ja videospēli, kas izstrādāta vienai valstij, piemēram, Japānai, pielāgojat citai valstij, piemēram, ASV. Tālāk ir norādīti daži no galvenajiem apsvērumiem, kas jāņem vērā, veicot lokalizāciju:

instagram viewer

  • Teksta un runas dialoga tulkošana mērķa valodā
  • Pielāgot kultūras atsauces, jokus utt. ko uztverošā auditorija nesaprastu
  • Nepārprotama satura cenzūra atkarībā no mērķa valsts juridiskajiem ierobežojumiem
  • Rakstzīmju un spēļu noformējuma maiņa, lai labāk piesaistītu saņēmēju reģionu
  • Aparatūras atšķirību uzskaite starp reģioniem, piemēram NTSC un PAL

Kopumā ir četri lokalizācijas "līmeņi", kas nosaka, cik liela daļa spēles tiek tulkota. Liela mēroga lokalizācija parasti notiek tikai ar augstākajiem diviem līmeņiem:

  1. Nav lokalizācijas: Spēle tiek tieši pārcelta no tās sākotnējās versijas bez izmaiņām. Tas ir acīmredzami lētākais risinājums un var būt piemērots, ja saņēmējam tirgum tik un tā patiks šis tituls.
  2. Kastes un dokumentācijas lokalizācija: Spēles iepakojuma materiāli tiek tulkoti, taču spēle paliek nemainīga. Tas var darboties spēlēs ar maz teksta, piemēram, arkādes nosaukumiem.
  3. Daļēja lokalizācija: Spēles teksts tiek tulkots, taču visas balss skaņas paliek oriģinālvalodā.
  4. Pilna lokalizācija: Pilnīgs visu spēles tulkojums mērķa valodā.

Lasīt vairāk: Tiešsaistes resursi topošajiem balss pārraides māksliniekiem

Apskatīsim dažus lokalizācijas piemērus, lai izpētītu iepriekš minēto.

Teksta un audio tulkošana un lokalizēšana

Viena no acīmredzamākajām lokalizācijas vajadzībām ir spēlē izmantotās valodas tulkošana. Piemēram, tā kā lielākā daļa cilvēku ASV, Eiropā un Austrālijā nerunā japāņu valodā, viņi nevar baudīt uz stāstiem balstītas spēles šajā valodā.

Ne viss spēles teksts ir jālokalizē. Piemēram, spēlei, kas notiek Japānā, piemēram, Yakuza, angļu valodas versijā netiek tulkoti maznozīmīgi elementi, piemēram, veikalu izkārtnes.

Atkarībā no spēles, lokalizācija var atstāt runāto dialogu oriģinālvalodā un paļauties uz subtitriem uztverošajai auditorijai. Tas samazina izmaksas un izstrādes laiku, jo viņiem nav jāalgo jauni balss atskaņošanas mākslinieki, lai ierakstītu visu spēles runu dažādās valodās.

Lai gan tulkošana ir viens no elementiem, bieži vien ir grūti lokalizēt to, lai tas plūstu vienmērīgi, vienlaikus saglabājot nozīmi citā valodā. Lokalizācijas komandai ir jāizlemj, vai dot priekšroku burtiskai pārformulēšanai vai uzņemties lielāku brīvību, vienlaikus iegūstot vispārējo nozīmi. Abiem ir problēmas; pirmais var izklausīties neveikls mērķa valodā, savukārt otrais var vājināt sākotnējo nolūku.

Dažreiz šo lēmumu dēļ spēlēm dažādos reģionos ir dažādi nosaukumi. Piemēram, spēle, kas Ziemeļamerikā pazīstama kā Yoshi Topsy-Turvy, Eiropā ir nosaukta par Yoshi's Universal Gravitation. ES nosaukums acīmredzot ir burtiskāks tulkojums no oriģinālā japāņu nosaukuma, savukārt Amerikāņu nosaukumam ir sarunvalodāks nosaukums, kas joprojām raksturo kustības kontrolēto triku spēle.

Tas nav vienīgais lokalizācijas iemesls, kāpēc spēlēm var būt dažādi nosaukumi. Piemēram, Star Fox 64 Eiropā ir pazīstams kā Lylat Wars. Nosaukums tur tika mainīts, jo pastāv Vācijas uzņēmums ar nosaukumu "StarVox", kas izklausās līdzīgi spēles nosaukumam.

Atsauču un joku lokalizēšana

Viena no grūtākajām lokalizācijas procesa daļām ir izlemt, ko darīt ar atsaucēm, kuras mērķauditorija nesapratīs. Lai gan sākotnējā spēle var atsaukties uz stāstu vai vēsturisku personību, ko zina visi sākotnējās auditorijas dalībnieki, šīs atsauces citur neattieksies tāpat.

Izcilais vizuālo romānu sērija Ace Attorney ir fantastisks piemērs tam. Tās oriģinālās japāņu spēles notiek Japānā, un tajās ir plašas atsauces uz šo kultūru. Rezultātā lokalizācijas komandai bija jāatrod līdzsvars starp spēļu sākotnējā toņa saglabāšanu un tādu atsauču pievienošanu, kas bija saprātīgākas tiem, kas atrodas ārpus Japānas.

Lai to panāktu, viņi pārcēla spēli uz Kalifornijas vidi un mainīja dažas atsauces uz japāņu ēdienu un praksi. Tomēr citi japāņu kultūras elementi, piemēram, yokai gari un rakugo stāsti, lielākoties ir atstāti neskarti.

Viens no daudzajiem veidiem, kā Ace Attorney ir labi lokalizēts, ir vārdu spēle. Piemēram, japāņu versijā jauna meitene lasa zīmīti, kas aptuveni nozīmē "nosūtīt Skolotāju ar brīnišķīgu pēdējo rituālu".

Japāņu valodā vārds "krāšņs" (karei) izskatās kā vārds "karijs" (karee). Tādējādi viņa iemet kariju, ko viņa ēd, uz rullīša, kurā ir piezīmē minētā varoņa attēls — kļūda, kas tiek iekļauta sižetā.

Angļu valodas versijā šī piezīme tā vietā saka: "Gravely roast the Master in the fires of Hades and piepildiet mūsu atriebību," un meitene izmet mērci no cepeša, ko viņa ēd. ritiniet. Abās valodās sižeta punkts ir saistīts ar to, ka bērns kaut ko nepareizi izlasa, un viedā lokalizācija liek vārdu spēlei darboties angļu valodā. Burtisks tulkojums to būtu pazaudējis.

Sensitīva satura lokalizēšana

Vēl viens lokalizācijas elements ir tāda satura cenzēšana vai pielāgošana, kas tiek uzskatīts par aizskarošu dažādos reģionos. Piemēram, Japānas reitingu padome CERO ir stingrāka attiecībā uz vardarbību nekā vērtēšanas sistēmas Ziemeļamerikā Eiropā. Tādējādi spēles ar ārkārtēju asumu (piemēram, Resident Evil sērija) bieži tiek mainītas, lai nāves gadījumi būtu mazāk vardarbīgi.

Nintendo of America bēdīgi slaveni veica daudzas lokalizācijas izmaiņas NES un SNES laikmetā, lai noņemtu atsauces uz reālajām reliģijām. Japāņu spēle The Legend of Zelda: Triforce of the Gods tika nomainīta uz A Link to the Past angļu valodā, un sākotnējās spēles "priesteri" tika mainīti uz "gudrajiem" Rietumu izlaidumā.

Ir svarīgi, lai lokalizācijas procesā tiktu ņemtas vērā atšķirības starp reģioniem, pat ja tie runā vienā valodā. Mario Party 8 sākotnēji ietvēra vārdu, kas ir nekaitīgs ASV, bet aizskarošs Apvienotajā Karalistē. Nintendo atgādināja visas spēles kopijas Apvienotajā Karalistē, kad tas notika (pirms atjaunināšanas ielāpu dienām).

Šī novirze arī izraisīja tendenci, ka Nintendo spēles atsevišķi lokalizēja Nintendo of America un Nintendo of Europe. Tā vietā, lai Nintendo of Europe izvēlētos amerikāņu lokalizāciju un veiktu galvenokārt nelielas izmaiņas (piemēram, pielāgošanu "krāsa" uz "krāsa"), abiem reģioniem bieži tiek izmantoti atšķirīgi skripti atkarībā no lokalizatoru izvēles.

Lokalizācija auditorijas gaumei

Dažreiz varoņa dizains neatkarīgi no tā, vai tas atrodas uz kastes un reklāmas materiāliem vai pašas spēles, var mainīties līdz ar lokalizāciju. To izceļ Kirby un Crash Bandicoot japāņu un rietumu versijas, kā arī mazākā mērā Sonic the Hedgehog.

Viņu japāņu versijām ir "jauks" izskats, kas japāņu auditorijai ir pievilcīgāks. Tikmēr Rietumos varoņiem ir intensīvāks izskats, kas viņu radītājiem šķiet labāks ar spēlētājiem ārzemēs.

Papildu informācija par lokalizāciju

Mēs esam apskatījuši galvenos lokalizācijas procesa punktus, taču, ja jūs interesē, ir vēl daudz kas jāiedziļinās. Apskatiet vietni Lokalizācijas leģendas, kas ir veltīta videospēļu tulkošanas un lokalizācijas sīkumu izpētei.

Ir daudzas spēles, kas nekad nav atstājušas savu sākotnējo valsti lokalizācijas problēmu dēļ. Mother 3 ir bēdīgi slavens piemērs, kas nekad nav ticis pārvietots ārpus Japānas, un tas liek veltītu fanu grupai gadiem ilgi, veidojot ventilatora lokalizāciju angļu valodā. Ja jūs brīvi pārvaldāt vairākas valodas, iespējams, varēsit palīdzēt lielākam skaitam cilvēku izbaudīt spēles, kuras citādi nevarētu.

Lokalizācija ir intensīvs, bet svarīgs process

Tagad jūs zināt, kā pielāgot vienam reģionam paredzētu spēli, lai tā būtu vienmērīgi spēlējama citā. Labi lokalizēta spēle šķitīs tāda, it kā tā būtu paredzēta uztverošajai auditorijai, pat ja tās sasniegšanai bija jāveic daudzas izmaiņas. Spēlēm, kurās ir daudz teksta un daudz atsauces, tas aizņem ļoti daudz laika.

Tikmēr ir daudz citu spēļu terminu un žargonu, lai uzzinātu, vai vēlaties uzlabot savu izpratni.

Vairāk nekā 40 parasti videospēļu termini, vārdi un lingo, kas jāzina

Šeit ir daži izplatīti spēļu termini, frāzes un žargons, kā arī skaidras definīcijas, kas palīdzēs tos saprast.

Lasiet Tālāk

DalītiesČivinātE-pasts
Saistītās tēmas
  • Spēles
  • Videospēļu dizains
  • Spēļu kultūra
  • Žargons
  • Terminālis
Par autoru
Bens Štegners (1784 publicēti raksti)

Bens ir MakeUseOf redaktora vietnieks un apmācības vadītājs. 2016. gadā viņš pameta darbu IT jomā, lai rakstītu uz pilnu slodzi, un nekad nav atskatījies uz pagātni. Kā profesionāls rakstnieks vairāk nekā septiņus gadus viņš ir sniedzis tehnoloģiju apmācības, videospēļu ieteikumus un daudz ko citu.

Vairāk no Bena Štegnera

Abonējiet mūsu biļetenu

Pievienojieties mūsu informatīvajam izdevumam, lai saņemtu tehniskos padomus, pārskatus, bezmaksas e-grāmatas un ekskluzīvus piedāvājumus!

Noklikšķiniet šeit, lai abonētu