Reklāma
Savulaik tiešsaistes tulkošanas pakalpojumi bija reti sastopams brīnums. Tagad internets kļūst arvien lielāks ar viņiem. Pēkšņi jums ir jāizdara izvēle; vai izvēlēties Babel Fish, WordLingo, Google tulkotājs, vai vēl kāds jauns pakalpojums. Lieliski, ja ne tas, ka izvēle vienmēr rada kļūdu iespējamību. Tā kā ir pieejams tik daudz pakalpojumu, cilvēki vienkārši nezina, ko izvēlēties.
Daudzi mani draugi, kuriem nepavisam nav tehnikas trūkuma, beidzot izmantoja sliktu tulkošanas pakalpojumu. Slikti: gramatikas, precizitātes un vispārējās lietotāja pieredzes ziņā. Šajā rakstā tiks parādīti četri iemesli, kāpēc Google tulkotāja rīks pārspēj citus tulkošanas pakalpojumus (lielāko daļu, atstājot rezervi neatklātam izcilumam). Ņemiet vērā, ka tas nav uzskats, bet gan faktisks arguments, taču tam nevajadzētu atturēt jūs no domstarpībām.
1. Brīva valodas lietošana
Lielākajai daļai valodu, bet jo īpaši angļu un spāņu (divas no pasaulē populārākajām valodām), jūsu tulkojumi izrādīsies neticami raiti – vairāk līdzinās runātajai valodai, nevis parastajai lauztajai valodai tulkojumi. Tā nav nejaušība.
Google savāca daudz datu par runāto valodu, un Google tulkotāja rīks labi saprot, kas izklausās dabiski un kas nē. Pat tagad lietotāji joprojām var ieteikt labākas tulkošanas alternatīvas, bet vairāk par to tālāk.
Tāpat kā visos šajos pakalpojumos, kļūdas joprojām var tikt pieļautas, un elementāras mērķa valodas zināšanas noteikti nekaitēs.
2. Atvērts alternatīvām
Dzīva valoda pastāvīgi iesaistās, un tam vajadzētu būt arī labam tulkošanas dienestam. Zinot tulkojumu vienmēr var uzlabot, Google ļauj ieteikt alternatīvus tulkojumus vārdiem vai teikumiem. Tātad jūs varat darīt savu daļu, lai saglabātu visaugstāko kvalitāti.
3. Sinonīmu (un Antonīmu) nodrošināšana
Labi uzrakstīts teikums līdzinās puzlei. Vienmēr ir palikuši daži gabali, kurus varat iesist, taču tas neizskatīsies pareizi. Tāpat ir vārdi, kas kontekstā skan labāk nekā citi, pat ja tie nozīmē vienu un to pašu. Neuztraucieties par vārdiem, kuriem ir daudz nesaistītu tulkojumu.
Ja tulkojat vārdu Google tulkotāja rīkā, bieži vien iegūsit vairāk, nekā kaulējāties. Labā nozīmē. Populārāko tulkojumu papildina sinonīmu saraksts; alternatīvi vārdi ar līdzīgu nozīmi. Dažreiz, lai gan, jāatzīst, reti, jūs saņemat arī antonīmus – vārdus, kas nozīmē tieši pretējo.
Kāpēc jums vajadzētu vai, pareizāk sakot, pat interesēties par sinonīmiem un akronīmiem? Vienkārši. Dažas alternatīvas izklausīsies labāk nekā citas, pat ja tās nav vispopulārākās.
4. Ātra, intuitīva lietotāja saskarne
Pilnīgi apzinoties, ka saskarne ir nepazīstama reljefs faktiskam argumentam, ir viens aspekts, kuru nebūtu par ļaunu nosaukt. Es runāju par tūlītējās tulkošanas funkciju.
Izmantojot norādītās valodas, jums jāsāk rakstīt, lai redzētu tūlītēju tulkojumu. Kāpēc ir jānospiež vēl viena poga “translate”? Jo tā nav un noteikti nevajadzētu. Šos “tūlītējos rezultātus” mēs arvien biežāk redzam meklētājprogrammās, un Google veica gudru darbību, integrējot to Google tulkotājs. Neatkarīgi no personīgajām vēlmēm, šādas lietas padara lietotāja mijiedarbību ne tikai ātrāku, bet arī intuitīvāku.
Protams, ne visi piekritīs iepriekšminētajam. Ja joprojām dodat priekšroku citam tulkošanas pakalpojumam, tālāk komentāru sadaļā pastāstiet mums, kāpēc.
Esmu rakstnieks un datorzinātņu students no Beļģijas. Jūs vienmēr varat man darīt labu ar labu raksta ideju, grāmatas ieteikumu vai receptes ideju.